Ви дивитеся bohdan_rachok

Previous Entry | Next Entry

Каїр
Виражаючи свою солідарність із туніським народом і бажаючи нашій владі якомога швидше долучитися до компанії пана Бена Алі, пропоную свій переклад "Волі до життя" великого арабського поета і геніального тунісця Абу-ль-Касіма аш-Шабі (1909-1934):

І неодмінно обізветься доля,
Коли народ одного дня запрагне жити,
І опадуть кайдани, і мине ця ніч.
У ній розчиниться і зникне,
Той, хто не має спраги жить.
Мені повідали о тім живі створіння
І дух прихований, що в них сидить.


 
Також пропоную два англійські переклади цього тексту:

“If, one day, a people desires to live, then fate will answer their call.
And their night will then begin to fade, and their chains break and fall.
For he who is not embraced by a passion for life will dissipate into thin air,
At least that is what all creation has told me, and what its hidden spirits declare…”
Translated by Elliott Colla.

The Will of Life

If the people will to live
Providence is destined to favourably respond
And night is destined to fold
And the chains are certain to be broken

And he who has not embraced the love of life
Will evaporate in its atmosphere and disappear.
Translated by As’ad Abu Khalil.

а це оригінал:

إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بد أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولابد للقيد أن ينكسر
ومن لم يعانقه شوق الحياة
تبخر في جوها واندثر
كذلك قالت لي الكائنات
وحدثني روحها المستتر





а ось прошу любителям ретро: пісню на ці слова співає лівансько-єгипетська співачка Суад Мухаммад
 

Comments

( 2 коментарі — Прокоментувати )
mykolap
16 січень 2011 16:47 (UTC)
я сам останніми днями відчуваю таку симпатію до тунісян...

нагадаю, що й нашому Майдану передував Тбілісі
bohdan_rachok
16 січень 2011 21:32 (UTC)
шкода тільки, що ця революція почалася із живого смолоскипа
( 2 коментарі — Прокоментувати )